由约翰·德莱顿
从一个晚上的爱
你那张漂亮的脸并没有打动我
虽然这一切都是神圣的:
为他人着想是一种恩惠,
这让我希望你是我的。
诸神和命运也参与其中
他们像年轻的君主一样战斗;
并大胆地侵入那颗心
这是别人的权利。
一开始,我们满怀希望
拉起每一根杠;
但一旦被占有,我们就无力自拔
一场沉闷的防御战。
现在所有的朋友都变成了敌人
希望得到我们的商店:
激情让我们变得懦弱
这让我们变得勇敢。
诗人生物
约翰·德莱顿出生于北安普敦郡的一个政治清教家庭,诗人、剧作家和评论家,曾在剑桥大学三一学院接受教育。德莱顿的诗歌,通常由英雄的双行诗塑造,浸透了古典和科学的参考,即使它植根于他的时代的政治景观。1660年查理二世重新掌权后,德莱顿发表了《阿斯特雷亚归来》(Astraea Redux),这是一首欢迎国王的英雄双行长诗,是许多支持君主制的公开诗歌中的第一首。1668年他被任命为桂冠诗人,1670年被任命为皇家历史学家。阅读更多这位诗人的作品
这位诗人的更多作品
纪念奥尔德姆先生
永别了,知道得太少,太迟,
我开始认为她是属于我的;
毫无疑问,我们的心灵是紧密相连的;和你的
和我的诗情画意一样。
每一把七弦琴上都有一个共同的音符,
还有无赖和傻瓜……
更多关于生活的诗
粮食的记忆
一根如愿骨树枝落下
从我奶奶塞尔玛的橡树上
给我。
你对魔法了解多少?e1问道。
把老身体弯下来,转身
叉骨分叉成
一个十字架,挂在我脖子上。
我被绑在黑河的右肩上,
记住我的…
另一个Antipastoral
我要放下高山唤醒的一切。
我满嘴的草。
我好奇的故事。我想一动不动地站着,却发现自己在一点一点地移动。
我喉咙里一阵嘶叫。我说不出话来了。你能理解吗?我…
更多关于爱情的诗
世界末日即将来临,我的祖父母相爱了
尽管如此,就像它们围绕着彼此旋转一样,
我的祖父,行星和祖母,他的月亮分配
被一些地心引力吸引。他们爱得够久了
让一个工作的人退休。奶奶说她不累
她……
Ars当时
“Migration”这个词来源于“migrate”这个动词,韦氏词典对这个词的定义是“从一个国家、地方或地方迁移到另一个国家、地方或地方”。剧情转折:迁移永远不会结束。我父母在1987年从哈利斯科州搬到了芝加哥....
更多关于爱情的诗
粮食的记忆
一根如愿骨树枝落下
从我奶奶塞尔玛的橡树上
给我。
你对魔法了解多少?e1问道。
把老身体弯下来,转身
叉骨分叉成
一个十字架,挂在我脖子上。
我被绑在黑河的右肩上,
记住我的…
我家
当我还是个孩子的时候
我要么是个吃虫子的小孩
或者孩子被虫子吃了,但是
现在我长大了,我是一个男人了
是谁吞灭世界,我岂是人呢
被世界吞噬?
有人曾告诉…